欧元区应建立集合债券市场

英国《金融时报》经济社评撰写人 马丁•桑德布

规模很重要。这是华盛顿债务上限争论和标准普尔(Standard & Poor’s)下调美国主权信用评级给我们的经验教训,这两件事都没有推高美国国债的收益率。这也是来自日本的经验教训,日本的国债收益率为世界最低,同时其公共债务规模又在世界最高之列。

这个教训对欧元区国家的启示显而易见:不论是否有德国的参与,它们都应该把债务集合起来,建立一个规模堪与美国和日本匹敌的债券市场,这么做所带来的好处将明显超过成本。

规模是政府借债成本的基础。美国政府未偿付国债总额为9.5万亿美元(合6.6万亿欧元)。日本为875万亿日元(合7.9万亿欧元)。即使减去两 国公共部门(尤其是日本)所持有的国债份额,流通中的国债规模仍然极为庞大。实际上,投资者几乎不可能避开这些债券。所以他们没有避开:目前他们愿意以 2.3%的年利率为华盛顿提供10年期融资,以1%的年利率为东京融资。

相比之下,欧洲各国的主权债务市场就很零散了。截至2010年底,意大利未偿付国债为1.5万亿欧元;德国为1.4万亿欧元;法国为1.3万亿欧 元。(英国为9600亿英镑,合1.1万亿欧元。)这些已经是非常可观的规模了。但投资者抛弃它们要比抛弃美国和日本国债容易得多。换一种说法,特定规模 的投资者外逃,对欧洲国家国债市场的打击要比对更大规模市场的打击严重得多。

这有两点影响。其一,大多数(甚至全部)欧洲国家所支付的收益率高于假如它们是一个单一实体的水平。其二,一旦投资者开始担心再融资风险,欧洲国家更容易受市场恐慌的影响。这正是爱尔兰和葡萄牙国债市场发生动荡、并蔓延到西班牙、乃至意大利和法国的最主要原因。

在这种恐慌威胁来袭时,只有采取非常严厉的财政措施才能修复市场信心,比如英国在去年率先实施、之后欧元区成员国被迫实施的政策。但是,由于这些措 施会抑制经济,因此根本不能确保它们会奏效。经济长期停滞会加重公共债务负担,并且会和财政上的无节制行为一样,对政府信誉造成损害。

但是,如果规模足够大,这种自我实现的发展趋势就能够被扭转。美国和日本都为短期刺激需求留有财政空间。它们可以利用这一空间重启经济增长,这反过来又能改善财政前景。

这一方法也可以为欧元区国家所用,如果它们下决心选择这么做的话。用统一的欧元债券(eurobond)代替所有国家性主权债券(虽然不是贷款), 将产生一个规模达5.5万亿欧元的债券市场。与美国和日本相比,为欧元债券提供担保的各国政府合起来债务更少、赤字更低、增税能力更强。这基本上可以确保 欧元债券收益率降至当前欧元区平均水平以下,并基本消除投资者大量逃离的可能性。

那么欧元区还在等什么呢?官方的回答是,由于欧元债券要求各国共同提供多项担保,因此在政治上是不可行的。此外,据称欧元债券也具有经济风险,因为 花钱谨慎和挥霍无度的国家将支付同样的收益率,并且目前相对安全的核心国家的债务会因此增加。但这些反对理由并不像看上去那样有力。

可以用来控制联合担保风险的方法有很多。在投票决定欧元债券的发行总量时,可以设定一个合适的超级多数要求。可以用各国宪法确定欧元债券的优先偿还 义务。可以为统一债券的发行量设置上限,比如采用智囊机构Bruegel提出的“蓝色债券”(统一债券)和“红色债券”(国别债券)的额度比例。可以通过 按各国借债占比分别计算的办法,轻易实现偿债成本的差别化。

真正的答案是,欧洲在等德国。德国民众对任何类似“转移联盟”的事物都异常敏感,德国领导人则认为他们为欧元债券支付的收益率将高于德国国债。

解决办法就是把柏林抛到一边。把德国及与之想法最为接近的盟友——荷兰、奥地利、芬兰和斯洛伐克——排除在外。也要把希腊排除在外,无论如何它都需要特别对待。余下的11个欧元区国家将形成一个3.5万亿欧元的债券市场,其宏观经济数据只稍逊于欧元区整体。

这种方法不会对获取规模效益产生经济上的阻碍,也不会有任何不可逾越的法律障碍。愿意加入的国家将需要签署一份新的条约,它应与《里斯本条约》 (Lisbon treaty)中规定的货币联盟方面的义务相兼容。这未必会与“不纾困条款”相冲突:同意联合发债并不等于承担别国债务。

余下的就是政治了。欧元区的一部分国家单独采取行动是在公然违抗布鲁塞尔的政治礼节。但是,那些愿意联合主权信誉以保护自身利益的国家,由于德国的固执反对而受到阻碍,同样是违背欧洲精神的。假如德国不得不为此计划埋单,那么它反对是合情合理的,但问题是这不需要它埋单。

这 一计划会在德国产生怎样的反响呢?经济方面,如果投资者看到一个规模更大、且具有经济吸引力的欧元计价债券市场,柏林可能会发现其发债优势受到损害。政治 方面,德国选民对于被欧洲一体化进程抛在后面的担忧,可能更甚于其对成为欧洲提款机的担忧。如果是这样,那么主动权实际上掌握在欧元区其他成员国手中。它 们应该利用这种权利。

译者/方舟

 

全球金融危机的5个阶段

来源Global financial crisis: five key stages 2007-2011 | Business | The Guardian
译者fish3655

9 August 2007. 15 September 2008. 2 April 2009. 9 May 2010. 5 August 2011. From sub-prime to downgrade, the five stages of the most serious crisis to hit the global economy since the Great Depression can be found in those dates.

这5个阶段分别开始于:2007年8月9日;2008年9月15日;2009年4月2日;2010年5月9日;2011年8月5日。从美国次贷危机到主权债务被降级,上面这5个起始时间段是自大萧条以来对全球经济造成了最严重冲击的5个阶段。

Phase one on 9 August 2007 began with the seizure in the banking system precipitated by BNP Paribas announcing that it was ceasing activity in three hedge funds that specialised in US mortgage debt. This was the moment it became clear that there were tens of trillions of dollars worth of dodgy derivatives swilling round which were worth a lot less than the bankers had previously imagined.

第一阶段开始于2007年8月9日。由于巴黎银行宣布停止其旗下专门投资于美国抵押贷款业务的三只对冲基金的业务活动,整个银行体系随后开始发难。在这个时候,我们可以清晰的看到,价值数十万亿美元的金融衍生品一夜之间就蒸发掉了一大部分,最后所剩的价值比那些银行家早前想象的更少。

Nobody knew how big the losses were or how great the exposure of individual banks actually was, so trust evaporated overnight and banks stopped doing business with each other.

当时没有人知道损失到底有多大,或者也不知道单个银行到底面临着多大的风险,所以彼此的信任在一夜之间就被蒸发掉了,而且银行之间相互也终止了各项业务的往来。

It took a year for the financial crisis to come to a head but it did so on 15 September 2008 when the US government allowed the investment bank Lehman Brothers to go bankrupt. Up to that point, it had been assumed that governments would always step in to bail out any bank that got into serious trouble: the US had done so by finding a buyer for Bear Stearns while the UK had nationalised Northern Rock.

这场金融危机整整在一年后才达到顶点,但是在美国政府在2008年9月15日允许华尔街投行雷曼兄弟破产后,危机再次袭来。在那之前,人们普遍都认为政府会对任何深陷困境中的银行施以援手:因为华盛顿为贝尔斯登(美国投资银行)找到了买家,而唐宁街则把深陷危机的北岩银行国有化了。

When Lehman Brothers went down, the notion that all banks were “too big to fail” no longer held true, with the result that every bank was deemed to be risky. Within a month, the threat of a domino effect through the global financial system forced western governments to inject vast sums of capital into their banks to prevent them collapsing. The banks were rescued in the nick of time, but it was too late to prevent the global economy from going into freefall. Credit flows to the private sector were choked off at the same time as consumer and business confidence collapsed. All this came after a period when high oil prices had persuaded central banks that the priority was to keep interest rates high as a bulwark against inflation rather than to cut them in anticipation of the financial crisis spreading to the real economy.

当 雷曼兄弟倒下后,这种在那些银行看来“太大而不能倒”的说法已不复存在,因为在众人看来银行都是面临风险的。没出一个月,由于担心通过全球金融体系引发的 多米诺骨牌效应会威胁到各国经济,迫使西方各国政府为避免其金融体系崩溃而注入了大量的资金。银行业在关键时刻得到了政府的救助,但是要阻止全球经济急剧 下滑的态势为时已晚。信贷资金虽然流向了私营部门,但与此同时,由于消费者和企业信心的彻底崩溃,私营部门一时间连喘息的机会都没有。所有的这一切,都源 于高油价使各国央行的首要任务是保持高利率以抗击通胀,而不是即使预期到了金融危机会蔓延到实体经济而削减利率。

The winter of 2008-09 saw co-ordinated action by the newly formed G20 group of developed and developing nations in an attempt to prevent recession turning into a slump. Interest rates were cut to the bone, fiscal stimulus packages of varying sizes announced, and electronic money created through quantitative easing. At the London G20 summit on 2 April 2009, world leaders committed themselves to a $5tn (£3tn) fiscal expansion, an extra $1.1tn of resources to help the International Monetary Fund and other global institutions boost jobs and growth, and to reform of the banks. From this point, when the global economy was on the turn, international co-operation started to disintegrate as individual countries pursued their own agendas.

在2008年至2009年的冬天,由发达国家和发展中国家组成的20国集团开始采取联合行动,旨在防止各国经济衰退的形势转为经济萧条。随后,利率被降到了最低点,各国政府也公布了不同规模的经济刺激计划,量化宽松政策的推行创造了电子货币。2009年4月2日在伦敦举行了20国集团峰会上,与会国家领导人同意采取规模为5万亿美元的财政刺激计划,另外向国际货币基金组织和其他全球性组织注资1.1万亿美元用来增加就业,促进经济增长,并且对各国银行进行改革。从那时起,也就是全球经济开始走向复苏时,由于个别国家只顾实行本国的计划,国际合作开始慢慢解体。

9 May 2010 marked the point at which the focus of concern switched from the private sector to the public sector. By the time the IMF and the European Union announced they would provide financial help to Greece, the issue was no longer the solvency of banks but the solvency of governments. Budget deficits had ballooned during the recession, mainly as a result of lower tax receipts and higher non-discretionary welfare spending, but also because of the fiscal packages announced in the winter of 2008-09. Greece had unique problems as it covered up the dire state of its public finances and had difficulties in collecting taxes, but other countries started to become nervous about the size of their budget deficits. Austerity became the new watchword, affecting policy decisions in the UK, the eurozone and, most recently in the US, the country that stuck with expansionary fiscal policy the longest.

2009年5月9日 标志着各国关注的焦点开始从私营部门转向公共部门。因为国际货币基金组织和欧盟宣布,他们将会对希腊提供金融援助,从那时候起,问题的关键不再是银行的偿 付能力而是政府的偿债能力了。在经济衰退时期预算赤字开始急剧膨胀,主要是因为政府降低税收,以及必要的福利支出的攀高,但同时也可能是08-09年 冬季公布的财政刺激计划造成的。希腊问题的特别之处在于其掩盖了令人生畏的公共财政的状况,并且收税也是一个问题,但是其他国家开始担忧其规模庞大的预算 赤字。于是,经济紧缩开始成为新的口号,这就影响了英国,欧元区和包括近来问题重重的美国等国家和地区的经济政策。美国一直是实行扩张性财政政策时间最长 的国家。

Last Friday, the morphing of a private debt crisis into a sovereign debt crisis was complete when the rating agency, S&P, waited for Wall Street to shut up shop for the weekend before announcing that America’s debt would no longer be classed as top-notch triple A. This could hardly have come at a worse time, and not just because last week saw the biggest sell-off in stock markets since late 2008. Policymakers are confronted with a slowing global economy and a systemic crisis in one of its component parts, Europe. To the extent that they are united, they are united in stupidity, wedded to blanket austerity that will make matters worse not better. And they have yet to tackle the issue that lay behind the 2007 crisis in the first place, the imbalances between the big creditor nations such as China and Germany, and big debtors like the US.

上周5,由于评级机构标准普尔等待着华尔街在周末关门歇业并随后宣布美国的主权债务不再是最高级别的3A级了,至此,私人债务危机完成了向主权债务危机的转变。没有比这更糟糕的时候了,这不仅仅是因为上周见证了自2008年 以来股票市场最大规模的抛售。决策者们目前面临着持续放缓的全球经济形势,而且还可能面对全球经济的重要一环欧盟的金融系统危机的爆发。尽管从某种程度上 来说欧盟是团结在一起的,但是他们确实愚蠢的团结在一起,实行大范围的紧缩开支的计划,这样做只会让局面变得更加糟糕,而不是更好。

In the circumstances, it is hard to be wildly optimistic about how events will play out. Markets are bound to remain highly jittery, although it seems unlikely that American bond yields will rocket as a result of the S&P downgrade. Japan lost its triple A rating long ago and has national debt well in excess of 200% of GDP but its bond yields remain extremely low. The reason for that is simple: Japan’s growth prospects are poor.

在这种情况下,很难对事情的走向表现出极度的乐观。尽管由于标普对美国主权债务下调了评级不太可能引发美国国债率利率的飙升,但目前市场还是保持着高度的恐慌心理。日本在很久以前就丧失了其主权债务的3A评级,而且背负的国债竟然超过了国内生产总值的200%,但是日本国债的利率仍然维持在低水平上。原因很简单:日本的经济增长预期很疲软。

So are America’s, which is why bond yields will remain low in what is still, for the time being, the world’s biggest economy. The dressing down given to Washington by Beijing following the S&P announcement was, however, telling. Growth rates of close to 10% mean that the moment China overtakes the US is getting closer all the time, and the communists in the east now feel bold enough to tell the capitalists in the west how to run their economies. Whatever it means for financial markets this week, 5 August 2011 will be remembered as the day when US hegemony was lost.

美国也是如此,这就是为何尽管他还是世界上最大的经济体,其国债利率仍旧在低位运行。在标普宣布对美债降级后,北京给华盛顿的信号则是强有力的批评。中国的年均经济增长率接近10%,这就意味着中国超过美国已经为时不远了,而且这个由共产党领导的东方国家,现在已有足够的胆量来告诉这个西方的资本主义国家如何来发展他们的经济了。本周,无论对金融市场来说意味着什么,2011年8月5日这一天将会因为美国的霸权地位在这天丧失而被世人记住。

All this is terrible news for Barack Obama. He has not delivered economic recovery. The US is drowning in negative equity and foreclosed homes. No president since Roosevelt has won an election with unemployment as high as it is today. Fiscal policy will be tightened over the coming months as tax breaks expire and public spending is cut. The Federal Reserve only has the blunt instrument of QE with which to stimulate the economy, and will only be able to deploy it after a softening up process for the markets that will take several months. On top of that, Obama will now be branded as the president who presided over the national humiliation of a debt downgrade. He looks more like Jimmy Carter than FDR.

对 总统奥巴马来说,这一切可都是坏消息。他未能领导美国走向经济复苏。美国正深陷股市低迷和私人房子被收回的泥潭。从罗斯福以来的历任美国总统中,没有一位 因为失业率水平达到现在如此之高的程度而赢得了选举的。由于减免税收的政策期限将至,以及公共支出的大幅度削减,美国在接下来的几个月都将实行紧缩的财政 政策。美联储目前也只剩量化宽松政策这一个政策工具来刺激美国经济了,而且这一政策工具也只能在接下来的几个月市场恐慌情绪逐渐缓和之后才能将其付诸实 施。更重要的是,奥巴马则会被冠以他在总统任期内美国因为主权债务降级而蒙受了国耻的罪名。他现在的处境与卡特(美国第39届总统)而不是罗斯福(美国第三十二任总统)任职时的情况更相似。

Not that the Europeans should get too smug about this, because what we are witnessing is not just the decline of the US but the decline of the west. One response to last week’s meltdown was the announcement of talks between the G7 – the US, the UK, Germany, Italy, France, Canada and Japan – but while this would have been appropriate 20 years ago it is not going to calm markets today. Holding a G7 meeting without China today is like expecting the League of Nations without the US to tackle totalitarianism in the 1930s.

但是,欧洲国家的民众对美国发生的一切不能太自鸣得意了,毕竟现在纵观整个世界的局势,不仅仅是美国的逐渐衰落,而是整个西方的衰落。对上周发生在股市崩盘的回应之一,就是7国集团宣布将召开内部会谈,即美国,英国,德国,意大利,法国,加拿大和日本这7个国家。尽管在20年由前7国集团召开会议来平息市场是合乎时宜的,但是现在它可就没有那种影响力了。如今,7国集团召开一次没有中国参加的会议,就好像在1930年代妄想通过没有美国参与的国际联盟来解决极权问题一样。

There is no happy ending to this story. At best there will be a long period of weak growth and high unemployment as individuals and banks pay down the excessive levels of debt accumulated in the bubble years. At worst, the global economy will be plunged back into recession next year as the US goes backwards and the euro comes apart at the seams. The second, gloomier scenario, looks a lot more likely now than it did a week ago.

这 件事不会有一个美好的结局。由于消费者个人和银行需要偿还在经济泡沫丛生的年代里累积下来的巨额债务,最好的情况也就是经济陷入长期的低增长,失业率居高 不下。如果最差的情况出现,那么全球经济将会因为美国经济的倒退和欧元由于分歧不断而面临解体,在明年再度陷入衰退。这第二种更加暗淡的前景在现在看来好 像比一周前更有可能发生。

Why? Because there is no international co-operation. There are plans for austerity but no plans for growth. Even countries that could borrow money for fiscal stimulus packages reluctant to do so. Europe lacks the political will to force the pace of integration necessary to avoid disintegration of the single currency.

为什么会是这样?因为不再有国际合作了。现在不乏紧缩计划,但是却没有促进经济增长的计划出台,即使是那些有能力借到钱来实行经济刺激计划的国家也不愿意这么做。欧洲目前还缺少能迫使欧盟各国采取统一行动以避免单一货币体制解体的政治意愿。

Commodity prices are coming down, but that is the only good news. We are less than halfway through the crisis that began on 9 August 2007. That crisis has just entered a dangerous new phase.

但是大宗商品的价格一直在回落,这可能是唯一的好消息了。在这条发端于2007年8月9日的那场全球性金融危机蔓延的道路上,我们一半都还没有走过去。这场危机才刚刚进入了一个全新的,危险的阶段。

美联储货币政策声明全文(2011.8.9)

来源FOMC Press Release (201189)
译者iDo98

发布日期:2011年8月9日

即时发布

自 FOMC6月份货币政策会议以来所获得的信息表明,今年到目前为止,美国经济增长速度明显低于FOMC此前预期。多项指标表明,最近几个月以来美国整体就 业市场状况恶化,失业率有所抬升。家庭支出趋于平缓,非居住用建筑物方面的投资仍处于疲弱态势,住房部门仍低迷不振,然而,在设备及软件方面的企业投资继 续增长。粮食和能源价格上涨对消费者购买力造成的衰减效应,以及与日本强震这一悲剧事件相关的供应链中断等一系列暂时性因素看来在最近经济活动表现疲弱中 仅起到部分作用。通胀在今年早些时候有所上升,这主要反映了某些大宗商品及进口货物的价格上涨及供应链的中断。最近,由于能源及一些大宗商品价格已从此前 高位有所回落,通胀压力有所缓减。较为长期的通胀预期一直保持稳定。

FOMC 遵照其法定使命,力图促进就业和物价在最大程度上保持稳定。FOMC目前预计,未来几个季度的经济复苏速度将比上一次货币政策会议时所有放缓,并预计失业 率将只会向FOMC判定与其双重使命一致的水平逐步下降。此外,经济前景的下行风险有所加重。FOMC还预计,鉴于能源及其他大宗商品此前价格上涨的影响 进一步消散,通胀在未来几个季度将向与FOMC双重使命相一致的水平或低于这一水平方向趋稳,但FOMC将继续密切关注通胀和通胀预期的发展变化。

为 了促进正在进行中的经济复苏,并帮助确保通胀随着时间的推移趋向与FOMC使命相一致的水平,FOMC今天决定,将联邦基金利率维持在0至0.25%的目 标区间。FOMC目前预计,资源利用率较低及中期通胀前景有所缓和等一系列经济状况很可能将使FOMC有理由把目前处于极低水平的联邦基金利率至少维持到 2013年中期。FOMC还将维持其一项现有政策——将所持证券到期获得的本金还款进行再投资。FOMC将定期复核所持证券的规模及构成,并随着准备在适 当情况下对这些持有证券做出调整。

FOMC就可以用来在物价稳定的环境中促进经济更为强劲复苏的政策工具的范围进行了讨论。FOMC将继续根据未来相关信息对经济前景进行评估,并随时准备在适当情况下使用这些工具。

在 此次货币政策会议上投票支持FOMC货币政策行动的委员有:主席本·伯南克(Ben S.Bernanke)、副主席威廉·达德利(William C. Dudley)、伊丽莎白·杜克(Elizabeth A. Duke)、查尔斯·埃文斯(Charles L. Evans)、萨拉·布鲁姆·拉斯金(Sarah Bloom Raskin)、丹尼尔·塔鲁洛(Daniel K. Tarullo)和珍妮特·耶伦(Janet L. Yellen)。

投 票反对FOMC货币政策行动的委员有:理查德·费舍尔(Richard W. Fisher)、那拉亚纳·科切拉科塔(Narayana Kocherlakota)及查尔斯·普罗索(Charles I. Plosser),他们更倾向于继续将经济状况表述为很可能使FOMC有理由在“未来较长时期内”把联邦基金利率维持在极低水平。

2011年货币政策声明

最后更新:2011年8月9日

金融市场告急

译言-商业/经济/营销 作者:allisondubois

原作者:
来源Financial markets: State of emergency | Editorial | Comment is free | The Guardian
译者allisondubois

The conventional wisdom is that August is a sleepy month for markets, with politicians, policymakers and investors all at the beach rather than at their desks. The conventional wisdom is wrong. The credit crunch really kicked off on 9 August 2007, when the French bank BNP Paribas suspended three of its investment funds that had been dabbling in US sub-prime mortgages. Within a week, the Bank of England’s Mervyn King was getting warnings that Northern Rock was in grave danger if the squeeze in money markets dragged on (not that it had any effect on Threadneedle Street’s policies). Over the course of that month, the interest rate that banks charged each other for loans – the London inter-bank offered rate (Libor) – surged. Investors and commentators began talking about a credit crunch. Traders and fund managers who were catching some sun found themselves glued to their BlackBerrys and on the phone to their offices. These were the first steps that led to the collapse of Northern Rock in September, and ultimately to a near-death experience for the world financial system. And yesterday you could have been forgiven for thinking that it was happening all over again.

通常看法是八月份为市场休眠期,政治家、政策制订者和投资人都去海滩度假而不是在办公桌前工作。然而这看法错了。2007年8月9日,当法国巴黎银行中止了三支涉足美国次级贷款的投资基金时,信用紧缩真正开始了。一周内,英国银行行长默文·金(Mervyn King)得到警告, 如果货币市场紧缩拖下去的话,北岩银行就危险了(并不是说这会对针线街的政策有什么影响)。8月份当中,银行间互贷的利率–伦敦同业拆借利率(Libor)– 急剧上升。投资人和评论员开始谈论信用紧缩。正享受日光浴的交易商和基金经理发现自己无法离开黑莓手机和打往办公室的电话。这是导致9月份北岩银行倒闭的最初情况,最终整个世界金融体系几近崩溃。而昨天如果你认为这一切重来了的话是可以被谅解的。

Consider: the Dow Jones dropping 290 points in one morning (which makes 1,000 points within a fortnight). The FTSE 100 closing down 3.5%, with similar carnage in Frankfurt and Paris. And then there’s the market in government loans. The interest rate on a 10-year US Treasury bond has dropped below 2.5%, which just shows up what a nonsense all that rightwing talk was about “bond-market vigilantes” preparing to swoop on Washington. What investors are demanding right now is not urgent American spending cuts, but a port in a storm – which means IOUs from DC, Swiss francs and gold. What they don’t want is assets associated with the eurozone periphery: whether that be government bonds from Italy and Spain, or British banks (which took a pounding yesterday).

注意: 一早上道琼斯指数跌了290点 (14天内跌去1000点)。英国金融时报指数收盘跌3.5%,同等惨况也发生在法兰克福和巴黎。政府贷款市场并不乐观。10年期美国政府长期债券利息已经跌到2.5%以下,这显示右翼说的准备突袭华盛顿的“债券市场义务警员”都是废话。投资人现在要求的不是美国立即削减开支,而是暴风雨里的港口– 意味着商务部的白条、瑞士法郎和黄金。他们不想要与欧元区周边相关的资产,不管是来自意大利和西班牙的政府债券,还是英国银行的。后者昨天刚受到重创。

The alarming thing, as the European commission president, José Manuel Barroso, pointed out yesterday, is that the eurozone periphery keeps expanding. Italy and Spain are now in the firing line. But Belgium is in the distance, too: the gap between the interest on Belgian government loans and their German equivalents has now widened out to over 2.2 percentage points. Given that Belgium does not have an effective government, that fact is frightening: no one in the country has the legitimacy to drive through emergency policies. Incredibly, a gap has even opened up between French government bonds and those issued by Germany.

正如欧盟委员会主席巴罗佐(José Manuel Barroso)昨天指出的那样,值得警惕的是,欧元区周边危机正在扩张。目前意大利和西班牙在最前线。而距离比利时尚有一段距离。比利时政府贷款和德国政府贷款的利息差距已经扩大到超过2.2%。考虑到比利时政府并不是很高效,现实是令人害怕的: 国家没人有合法地位快速通过应急政策。难以置信的是,法国政府证券和德国政府债券间也出现了利息差距。

This panic comes down to two things: one chronic, the other acute. The abiding worry, the one that has been eating away at markets ever since the stimulus measures of 2008-09, is that the western economy has run out of emergency fuel and still lacks momentum. The immediate worry is that Spain and Italy are now borrowing money at unsustainable rates and may be forced into the kind of slow-motion default on sovereign loans that is happening in Greece. These stock-market drops and interest-rate spikes are largely the repricing of investor risk – amplified by the fact that few people are trading heavily in August.

恐慌造成两种担忧:一种是长期的,一种是急性的。持久的担忧是西方经济用尽了应急能量还是缺乏动力,这种担忧本来在2008年到2009年因为采取了刺激措施而被市场有所消化。近期的担忧是目前西班牙和意大利正以无法支撑的高利率借贷,很可能被迫变为缓慢的主权贷款偿还拖欠,正如现在希腊的情况。股票市场下跌和利率上涨很大程度上是投资人风险的重新定价,8月份没人大量交易也放大证实了这点。

At the height of the banking crisis of 2008, policymakers had two priorities: first, prop up the banks; second, protect the real economies as far as possible from the impact of the crash. This time, the task is again twofold, only much bigger: first, prop up the European banks, and ensure emergency low-cost loans for Spain and Italy; second, another round of reflation. Yet this requires money and moreover statecraft of a kind that has gone awol from European politics. The single-currency club does have an emergency fund – but it won’t be in place for years. In Jean-Claude Trichet it also has an intransigent central banker. The markets do not have time to wait around for either.

在2008年 银行危机高点时,政策制定者有两件紧急的事:一是资助银行,二是尽量保护经济实体不受破产的冲击。而这次,任务还是由两部分组成,不过更艰巨了:首先,资 助欧洲银行,确保西班牙和意大利得到紧急低息贷款;接着,开始另一轮通货再膨胀。然而,这需要资金外加某种欧洲政治缺乏的治国才能。欧元区是有这种应急基 金的,不过数年内不会到位。而特里谢(Jean-ClaudeTrichet)又是不会妥协的央行行长。市场是没有时间空等了。

FT社评:央行无力阻止投资者恐慌

央行无法改变,只能延迟市场价格的调整。

就在几天前,政策制定者通过斗争,履行了自己的经济责任。现在,证券交易商也加入进来,与央行一道努力扑灭市场恐慌的“大火”。与内斗相比,救火的成效也不太可能强到哪儿去。

短短几周内的三个重大变化,令全球金融市场天翻地覆。第一个变化是股市迅速下滑。在过去9个交易日里,标普500指数有8天下跌,期间跌幅接近十分之一。欧洲看上去也同样糟糕:自本月初以来,富时100指数下跌近7%,而德国DAX指数则下跌了11%。

其次,外汇市场也出现了变化。几周来,传统上作为投资者避险工具的日元和瑞士法郎对全球主要货币汇率不断上升。在上述两国央行分别于本周三和周四突然出手干预之后,日元和瑞士法郎才停止了升势。

第 三,银行融资市场摇摇欲坠,尤其是在欧洲。随着意大利和西班牙政府债券价格不断下跌,这些国家的银行发现自己很难在私人债券市场融资,同时这些银行的股价 也直线下跌。欧洲央行(ECB)的隔夜存款在不到一周时间内增长了一倍:各家银行对银行间市场同行的过度拆借感到不安。

如果这些变化像一些人所说的那样,是8月份市场流动性不足所引起的,那么人们或许会指望情况将很快恢复正常。但这似乎不太可能。在某些市场——比 如,美国大盘股——交易量随着价格下降而增长。而在另一些市场——特别是主权债务市场——则很难获得有关交易量的信息。在所有市场中,外汇市场的流动性最 强。

相反,这些市场变化似乎显然是由一波对经济前景的悲观和担忧情绪所推动的。鉴于针对美国和欧元区债务问题糟糕的政策回应、以及日益明显的增长放缓迹象,这种观点似乎是合理的。

除了放松银行的流动性条件,央行几乎无法阻止市场价格反映市场人气。瑞士和日本旨在抑制本币升值的努力,顶多能够延迟价格的变化;而欧洲央行恢复购 买压力重重的主权债务的努力亦是如此。只有政治家和他们控制的财政部才有办法将对经济的担忧转化为希望。但它们最近的表现足以让人们继续恐慌。

译者/君悦

总统投降

总统投降

保罗·克鲁格曼

提高债务上限的协议正在进行之中。许多评论员将宣称,如果该协议得以通过,将避免灾难。然而,他们的这种看法是错误的。

因为根据已经得到的资讯,这项协议本身就是一场灾难,这不但仅仅对于奥巴马总统而言及他的政党而言。协议将损害已经处于不景气状态的经济;还可能 使美国的长期债务问题更加恶化,而不是改善;更为重要的是,协议表明赤裸裸的敲诈能够行得通,没有任何政治代价,所以这种做法将长驱直入地将美国引向香蕉 共和国的道路。

先从经济说起。我们当前的经济已经处于深深的不景气之中。我们几乎可以肯定,到整个明年的年底,不景气经济将持续存在。也许我们的经济一直到2013年仍然在不景气之中,之后才能出现转机。

在这种情况下,最糟糕的的事情就是削减政府开支,因为它会进一步地打压经济。不要理会那些鼓噪信心神话的人,他们声称预算方面采取的强硬行动将会恢复商业及消费者的信心,导致商业和消费方面更多的开支。这种说法是行不通的,对历史数据的许多研究都确认了这一事实。

实际上,在经济不景气状况下削减开支,即使对预算也不会有大的帮助,可能还会使情况进一步恶化。一方面,当前联邦借贷利率非常低,因此削减开支对 降低未来利息成本的作用很小。另一方面,现在削弱经济还会损害经济的长期预期,进而减少将来的税收。所以,要求削减开支的人士就好比中世纪的医生,他们通 过放血来医治病人,结果只能让病情加重。

然后我们来说说据报道的协议条款,这些条款无异于总统方面可怜的投降。首先,将采取大幅开支削减,而并不提高税收。然后,一个工作小组将对未来的赤字削减提出建议——如果这些建议不被接受,开支将予以更多的削减。

下一轮谈判时,共和党人理应存在让步的动力,因为防务开支也在削减范围之内。然而,共和党已经明确地显示,除非其绝大多数极端成员得到想要的一切,他们宁愿冒财政垮台的风险。何以期待他们下次就会表现出理智?

事实上,在威胁面前,奥巴马先生一再妥协,一定让共和党人更加大胆妄为。去年12月份,他投降了,延长了全部的布什减税项目;今年春天,共和党人 威胁要让政府关门,他又投降了;这一次,现在面对债务上限上赤裸裸的敲诈,他又在更大规模上投降了。也许只有我这样看,不过,我看清了这里的模式。

这次总统有没有替代方案?当然有。

首先,他可以而且应该在12月份就要求提高债务上限。当问到为何没有这样做,他说自己相信共和党人到时候会采取负责任的态度。伟大的号召!

即使现在,奥巴马政府原本依然可以采取不多的选项中的一项,利用合法的手段,回避债务上限问题。在正常情况下,这佯作可能是极端的步骤。然而,面临正在发生的现实,即一个政党发出赤裸裸的敲诈,毕竟,只控制国会两院之一,这样做是完全正当的。

退一万步说,至少奥巴马先生可以利用合法侧翼进攻这一可能性来加强自己的谈判地位。然而,他没有这样做,从一开始就排除了这种选项。

不过,采取这样的强硬立场难道不会让市场担忧?也许不会。事实上,假如我是一名投资人,总统显示出自己愿意并有能力勇敢地面对右翼极端分子的敲诈,不但不会让我感到沮丧,反而会让我觉得信心增强。然而,他却做了相反的选择。

不要在此问题上犯错误了,我们现在见证的是一场多层次的灾难。

当然,这是民主党一场政治灾难。仅仅几周以前,民主党人似乎还在共和党人拆除“老年医保”的计划上让对方疲于奔命;现在奥巴马先生扔掉了所有的一 切。同时,这种破坏还没有过去:将来还会有更多的咽喉要道,除非总统投降,共和党人就可以威胁制造危机,而且,现在他们的作为表明他们对于总统妥协充满信 心。

从长期看,民主党人并不是唯一的失败者。共和党人拿走的东西对我们的整个政府体系提出疑问。毕竟,如果无论哪个政党下最大的决心要无情地威胁国家的经济安全,要按照他们的意志规定政策,美国的民主怎么会有效运作?回答是,也许将无法运作。

欧央行必须解决债务危机

作者:诺贝尔经济学奖得主 约瑟夫•斯蒂格利茨 为英国《金融时报》撰稿

眼下,欧洲正处于紧要关头,这可能不仅关乎欧元的存亡,更关乎全球经济是否会再次陷入混乱。

当前应对希腊债务危机的策略并未奏效。市场已作出了自己的判断:投机分子获得了一次机会,而他们抓住了它。这一点毋庸置疑:欧洲迄今所采取的应对措施,加剧了欧元前景的不确定性。“病毒”已经从欧洲外围国家蔓延到西班牙和意大利等核心国家。

但与其说这是一个经济问题,不如说是一个政治问题。欧洲比较幸运,大多数外围国家的政府都很负责任,并没有采取民粹主义立场。希腊总理乔治•帕潘德 里欧(George Papandreou)过去18个月里的表现确实可圈可点——这几乎已是人们所能期望的最佳水平。但至少在一个成员国——或许将来还会有其它国家——总有 一些不那么负责任的政客正伺机而动,利用时下流行(有时候也有些道理)的观点做文章——这些观点认为,欧洲没有做应做之事,并强行施加了在政治上令人无法 接受的条件。

欧洲应该做些什么是显而易见的。如果欧洲在所有成员国政府的共同承诺支持下,发行欧洲债券,并向那些需要的国家提供低利率贷款,债务问题就是可以控制的。即使需要一些补贴,欧洲也承受得起——对比一下如果不帮助那些陷入困境的国家会失去什么,人们就知道该如何选择。

一 个成功对策的另一项要素是恢复经济增长。目前的不确定性,给银行和银行放贷造成了非常负面的影响。设立一个旨在实现稳定的团结基金,再加上欧洲投资银行 (European Investment Bank),可以向陷入困境的国家提供必需的投资。一个面向小企业的循环贷款基金,可以向经检验可靠的企业提供资金,帮助重启增长引擎。

在一定程度上,欧洲的问题是建立货币联盟的后果。这个联盟出发点是好的,但在设计上仍存在缺陷。设计师们曾以为,尽管各国存在显著差异,但只要它们 管理好本国债务,一切就都会运转正常。西班牙和爱尔兰在危机前都是盈余国家,债务占国内生产总值(GDP)的比例很低。两国的遭遇都证明了上述逻辑中的谬 误。

欧洲正站在悬崖边缘,现在是时候终结边缘政策和无休止的政治纷争了。欧洲央行(ECB)应该认识到,即使一些美国评级机构认为这是一个“信贷事 件”,但债务重组意味着希腊债券的安全性已有所提高;如果以前它们可以被当成担保品,那么以后就更应该可以。不客气地讲,不接受希腊债券,就是终结希腊的 欧元区成员国地位,会带来各种恶果。欧洲央行还必须认识到,对于许多国家的民众而言,一个私人部门不在其中做出牺牲的协议是不可接受的。但那些主张私人部 门参与进来的人必须认识到,私人部门不会愿意接受以前的贷款贬值,它们顶多会接受新贷款采取经风险因素调整后的利率。

凭借欧洲的能力,化解当前这场危机并非难事。这不是一个经济问题,只是一个政治意愿的问题。

本文作者是2001年诺贝尔经济学奖得主、哥伦比亚大学(Columbia University)教授

译者/陈云飞